Guidelines For Subtitling In French And French Subtitling Services

Background on French – Spoken by close to 300 million people, French is an official language of 29 countries. It is a language spoken in all major continents of the country. Besides being the official language of the EU, it is also a language that holds big prospects for the future. As the African economy is gearing itself up for a big boost, French is bound to be one of the business lingua Francis for the world. According to the projection made by University Laval, the number of French speakers will reach 500 million by the year 2025. The present prospect for French warrants it as a forefront language to transcribe and translate.

The Growing Impact of English media in France

An article published in Toot Lafrance French Prefer US TV Series cites that the streaming boom has led to a surge in demand for the US web shows in France. Also, several French TV series remains popular in the Anglophone world. Shows like “Call my agent” and “The Chalet” are not only well-received by critics and English audiences alike. Remakes and several awards later it is established that the future of the genre of Fantastique French is bustling.

The Art of French Subtitling

French is said the toughest romantic language to learn and more so to subtitle. However, there are several guidelines in place that can help one charter these windy waters. These assembled by the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) provides subtitling good practices. Here are we listed a few details:

  1. Spotting: Involves laying the groundwork for Audio-Visual segments and time-stamping. The translation must be of the highest quality, and a simple syntactical structure is to be used. The text must be coherent and understandable and all the important information included should be translated/ subtitled. Even superfluous information is to be included. For example about 800 miles should not be translated to 804.672 km but rather into about 800 km .
  1. Adaptation: The second step is to adapt to the spotted language into the adaptation of the visual. The finally adopted subtitle must synchronous, accurate, well-placed, and complete.
  1. Simulation: Simulation is the litmus test of any subtitle. The translator/ subtitler and the client’s technical department work together at the subtitling lab and work with the subtitling technician to review the subtitles and translation. As mentioned previously it should be synchronous, accurate, well-placed, and complete. This step allows for clients to see the final product and is essential to ensuring a professional result.
Here is how French Video Subtitling services help:
  1. Human subtitle-providers -Multiple human subtitle creators will review your content and transcribe accurate subtitles. Self-transcribing is cumbersome (but accurate) – let French subtitling services do the arduous task for you.
  1. Ease – online services provide ease. You send the links of your videos, or video files (in any format), French to English subtitling services, and English to French subtitling services will provide you subtitles (in any format) that is highly accurate and synchronized.
  1. Turnover time – online French subtitling service can split the voluminous amount of works among various subtitle providers such that subtitles are provided to you within provided deadlines and you never lose the smile on your face.
What's your reaction?
0COOL0WTF0LOVE0LOL